Автореферат
Автореферати дисертацій arrow Релігія arrow Лексика перекладів книг Святого Письма у контексті розвитку української літературної мови в другій половині XIX – на початку XX століття
Меню
Головна сторінка
Реклама
Автореферати дисертацій
Бібліотечна справа
Біологічні науки
Будівництво
Воєнна наука. Військова справа
Гірнича справа
Держава та право. Юридичні науки
Економіка. Економічні науки
Електроніка. Обчислювальна техніка
Енергетика
Загальні роботи по техніці
Загальнонаукове знання
Історія. Історичні науки
Культура. Наука. Освіта
Легка промисловість
Математика. Механіка
Медицина. Медичні науки
Мистецтво. Мистецтвознавство
Науки про землю
Політика. Політичні науки
Природничі науки в цілому
Релігія
Сільське та лісове господарство
Соціологія. Демографія
Технологія металів. Машинобудування
Транспорт
Фізика. Астрономія
Філологічні науки
Філософські науки. Психологія
Хімічна технологія. Харчове виробництво
Хімічні науки
Художня література
Реклама


Лексика перекладів книг Святого Письма у контексті розвитку української літературної мови в другій половині XIX – на початку XX століття

Анотації 

Мороз Т. В. Лексика перекладів книг Святого Письма у контексті розвитку української літературної мови в другій половині XIX – на початку XX століття. – Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук зі спеціальності 10.02.01 – українська мова. – Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича. – Чернівці, 2007.

   Роботу присвячено дослідженню семантико-стилістичної характеристики лексики перекладів книг Святого Письма, виконаних П. Кулішем та І. Пулюєм, у контексті формування й розвитку української літературної мови в другій половині ХІХ – на початку ХХ ст., у зв’язку з нормотворчими настановами перекладачів та їх орієнтацією на дві форми історичного існування української мови – народнорозмовну та писемно-книжну, а також у зіставленні з нормами сучасної української літературної мови.
   На матеріалі текстів українського перекладу книг Святого Письма (П’ятикнижжя Мойсея, Книги Приповісток Соломонових, Книги пророка Ісаїї, Книги пророка Єремії, Книги „Плач Єремії” – у перекладі П. Куліша, І. Огієнка, Псалтиря – у перекладі І. Пулюя та І. Огієнка; Євангелія від Матвія – у перекладі П. Морачевського, П. Куліша, І. Огієнка) проведено відбір та систематизацію лексичних одиниць, аналіз їх семантичної структури, стильових функцій та лексикографічний опис. На основі різнобічних історико-культурних і філологічних джерел підготовлено узагальнювальний огляд історії перекладів книг Святого Письма українською мовою.
   Ключові слова: переклади Святого Письма, конфесійний стиль, культурно-писемна традиція, церковнослов’янізм, козацький соціолект, народнорозмовна лексика, діалектизм, лексична інновація, П. Куліш, І. Пулюй.

Мороз Т. В. Лексика переводов книг Святого Писания в контексте развития украинского литературного языка во второй половине XIX – в начале XX века. – Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 – украинский язык. – Черновицкий национальный университет имени Юрия Федьковича. – Черновцы, 2007.

   Диссертация посвящена исследованию лексики, использованной в переводах на украинский язык книг Святого Писания в контексте развития украинского литературного языка во второй половине ХІХ – в начале ХХ в., обогащения его лексического состава и становления функциональных стилей, в частности – стиля канонической литературы, относительно которого в большинстве работ украинских языковедов и культурологов принят термин конфессиональный стиль. Текстовой основой исследования послужил первый полный перевод Библии на украинский язык, опубликованный в Вене в 1903 г. и переизданный в Украине в 2000 г. (авторы – П. Кулиш, И. Пулюй, И. Нечуй-Левицкий), в частности, такие книги Библии: Пятикнижие Моисея, Книга Премудрости Соломона, Книга пророка Исаии, Книга пророка Иеремии, Книга „Плач Иеремии”. В качестве дополнительных источников фактического материала привлечены и другие известные переводы книг Святого Писания на украинский язык – перевод И. Огиенко (впервые опубликованный в 1962 г. за рубежом и неоднократно переиздававшийся во многих странах; в 1988 г. , во времена Советского Союза, издание вышло в Москве; в Украине отдельное издание появилось в 1995 г.), а также перевод Евангелия Ф. Морачевского (впервые изданный в 1906-1911 гг. в Москве и с тех пор не переиздававшийся).
   Цель исследования – изучить семантико-стилистические особенности различных тематических групп лексики украинских переводов книг Святого Писания в сопоставлении со стилистическими нормами современного литературного языка, а также в связи со стилетворческими намерениями переводчиков и их ориентацией на две формы существования языка – письменно-книжную и народноразговорную. Особое внимание уделено лексике с историческими коннотациями, восходящей к староукраинскому периоду, когда преимущественное влияние на развитие украинской культуры и литературного языка оказывали представители нескольких сословий – православного духовенства, войскового сословия, городских ремесленников, а сам украинский язык развивался в условиях активного контактирования с церковнославянским, польським, немецким и др.
   В ходе исследования впервые произведены отбор и систематизация таких слов, которые относятся к разным слоям пассивного фонда лексики современного украинского языка (историзмам, лексическим и семантическим архаизмам, диалектизмам, авторским лексическим инновациям) и по своему использованию в тексте высокого книжного стиля, каковым является Святое Писание, пребывают в определенном диссонансе с актуальными представлениями относительно их функциональных возможностей. Особенно это касается церковнославянизмов, а также заимствованных в период XV – XVII вв. западнославянизмов, германизмов, тюркизмов, унгаризмов, зафиксированных в письменных источниках, охватывающих практически всю украинскую этническую территорию в границах того времени. Большинство из этих слов сохранилось до наших дней в говорах юго-западного наречия украинского языка, а в конце ХІХ – начале ХХ в. их активно использовали в западноукраинском варианте литературного языка.
   В диссертации предложен новый подход к рассмотрению украинских переводов Библии второй половины XIX – начала XX в. как комплексной культурологической проблемы, требующей привлечения усилий исследователей из смежных гуманитарных отраслей. Факты из самых различных историко-культурных и филологических источников изложены в обобщенном обзоре истории переводов книг Святого Писания на украинский язык.
   Основное внимание в работе сосредоточено на двух основных группах лексики – церковнославянизмах и словах из так называемого казацкого социолекта, представленных в лексикографических источниках староукраинского периода, а также в „Словарі української мови” под редакцией Б. Гринченко. Установлено, что П. Кулиш придавал особое значение обогащению стилистического потенциала церковнославянизмов и архаической лексики украинского языка не только в переводах книг Святого Писания, а также в оригинальных произведениях, многие из которых были написаны по библейским мотивам и сюжетам. П. Кулиш и И. Пулюй возобновили в украинском языке нового периода функционально-стилистический статус церковнославянизмов как единиц торжественно-поэтического, возвышенного звучания.
   Сравнительный анализ лексических средств в разных переводах одних и тех же контекстов из Евангелия от Матфея показал более последовательный подход Ф. Морачевского и П. Кулиша к использованию церковнославянизмов, что соответствовало традициям староукраинского языка. И. Огиенко, напротив, отдавал предпочтение межстилевой лексике, характерной для украинского языка нового периода.
   Эти же наблюдения касаются и лексического наследия староукраинского языка: оно представлено в новой стилистической роли не только в переводах книг Библии, но и в оригинальных произведениях П. Кулиша, особенно – в первом в украинской литературе историческом романе „Чорна рада”, наиболее часто цитируемом в словаре Б. Гринченко и в „Словнику української мови”.
   Исследование лексических особенностей переводов П. Кулиша и И. Пулюя позволяет с уверенностью утверждать, что, работая в содружестве, представляя разные наречия украинского языка и обладая глубокими знаниями о его письменно-исторических и народных источниках, они сумели в полной мере использовать все известные им лексические и фразеологические средства, прибегнув в необходимых случаях и к образованию новых слов, для того, чтобы создать, а в отдельных чертах и воссоздать конфессиональный стиль украинского литературного языка.
   В современной украинской лексикографии это высокое текстовое и стилистическое достижение П. Кулиша и И. Пулюя фактически не отражено, что актуализирует потребность изучения их творческого опыта в сопоставлении с последующими и новейшими переводами книг Святого Писания на украинский язык, а также создает предпосылки для дальнейшего развития лексикографической практики и усовершенствования стилистических норм современного украинского литературного языка.
   Ключевые слова: переводы Святого Писания, конфессиональный стиль, культурно-письменная традиция, церковнославянизм, казацкий социолект, народноразговорная лексика, диалектизм, лексическая инновация, П. Кулиш, И. Пулюй.

Moroz T. V. The vocabulary of the Holy Script Books translations in the context of the Ukrainian literars language development in the second half of the XIX-th – beginning of the XX-th century. – Manuscript.

Dissertation for the Scholarly Degree of Candidate of Philological Sciences. Speciality 10.02.01 – the Ukrainian language. – Yuri Fed’kovych Chernivtsi National University. – Chernivtsi, 2007.

   The dissertation is dedicated to the investigation of the semantic-stylistic vocabulary peculiarities of the Holy Script translations, undertaken by P. Kulish and I. Pulyui in comparison with the regulations of the modern Ukrainian literars language, with the view of the regulation-founding precepts of the translators and their taking into consideration the two forms of the Ukrainian language historic existence – the written-bookish and the oral popular.
   On the material of the Holy Script texts translation into Ukrainian (Moses’s Pentateuch, Solomon’s Narrative Books, prophet Isaiah’s Books, prophet Jeremiah’s Books, „Jeremiah’s Cry” Books – translated by P. Kulish, I. Ohiyenko, Psalms Book – translated by I. Pulyui and I. Ohiyenko; Matthew’s Gospel – translated by P. Morachevski, P. Kulish and I. Pulyui, I. Ohiyenko) there has been identified and systematized the lexical units, the analysis of the semantic structure, stylistic functions and lexicographic description. On the basis of various historical, cultural and philological sources there has been presented a generalized, problematic account of the history of the Holy Script Books translation into the Ukrainian language.
   Key words: Holy Scripts translations, style of Holy Script, cultural-writing tradition, Church Slavism, Cossack’s vocabulary, oral popular vocabulary, dialecticism, neologism, P. Kulish, I. Pulyui.

Скачати автореферат дисертації безкоштовно (повна версія)
Лексика перекладів книг Святого Письма у контексті розвитку української літературної мови в другій половині XIX – на початку XX століття

 
< Попередня   Наступна >

Всі права на опубліковані матеріали належать їх авторам. Матеріали розміщено виключно для ознайомлення.

Автореферати українських дисертацій. Скачай безкоштовно!