Автореферат
Автореферати дисертацій arrow Воєнна наука. Військова справа arrow Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу
Меню
Головна сторінка
Реклама
Автореферати дисертацій
Бібліотечна справа
Біологічні науки
Будівництво
Воєнна наука. Військова справа
Гірнича справа
Держава та право. Юридичні науки
Економіка. Економічні науки
Електроніка. Обчислювальна техніка
Енергетика
Загальні роботи по техніці
Загальнонаукове знання
Історія. Історичні науки
Культура. Наука. Освіта
Легка промисловість
Математика. Механіка
Медицина. Медичні науки
Мистецтво. Мистецтвознавство
Науки про землю
Політика. Політичні науки
Природничі науки в цілому
Релігія
Сільське та лісове господарство
Соціологія. Демографія
Технологія металів. Машинобудування
Транспорт
Фізика. Астрономія
Філологічні науки
Філософські науки. Психологія
Хімічна технологія. Харчове виробництво
Хімічні науки
Художня література
Реклама


Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу

Анотації 

Балабін В.В. Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу. – Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 – перекладознавство. – Київський національний університет імені Тараса Шевченка. – К., 2002.

   У дисертації досліджено функціонально-стилістичні, лексико-семантичні та структурно-морфологічні особливості американських військових сленгізмів, фактори лінгвокультурного бар'єра двомовної комунікації, що виникає при використанні сленгу. Проаналізовано український військовий сленг як можливий перекладацький відповідник американського військового сленгу, прийоми та типові помилки при перекладі сленгізмів.
   Визначено стратегію операційних дій перекладача при перекладі сленгу, яка полягає у передачі семантичного й прагматичного значень конкретного сленгізму: трансляції денотативного, сигніфікативного, інтерпретативного та внутрішньомовного значень на підставі використання ресурсів цільової мови, врахування позамовних чинників, нейтралізації розбіжностей у фонових знаннях комунікантів і запропонуванні оптимального перекладацького відповідника.
   Ключові слова: військовий сленг, переклад, лінгвокультурний бар'єр, стратегія перекладу, прийоми перекладу, типові помилки при перекладі сленгу, лексикографія сленгу.

Балабин В.В. Современный американский военный сленг как проблема перевода. – Рукопись.

Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 – переводоведение. – Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко. – К., 2002.

   В диссертации исследованы вопросы, связанные с проблемой перевода американского военного сленга (АВС). Дается определение АВС как неформальной речи американских военнослужащих, с помощью которой коммуниканты осуществляют экспрессивную, оценочную, пейоративную, эвфемистичную, корпоративную функции и которая включает единицы, имеющие различную лексикографическую маркировку. АВС отражает общую культуру, образ жизни, моральные ценности, этические приоритеты самих американских военнослужащих, а также их отношение к другим большим и малым социальным, этническим, профессиональным, корпоративным группам, концентрированно вбирает влияние многих культурных, исторических, территориальных, узкоспециальных, местных и других экстралингвистических факторов. Данные факторы находят словесное проявление в сленгизмах, создающих порой непреодолимый лингвокультурный барьер даже для опытного переводчика.
   АВС становится барьером двуязычной коммуникации вследствие проявления влияния лингвистических (лексико-семантических, структурно-морфологических, функционально-стилистических) и экстралингвистических (культурных, исторических, страноведческих, социальных, политико-актуальных, психологических) особенностей военных сленгизмов в речи.
   Впервые проведены исследования украинского военного сленга (УВС) как возможного переводческого соответствия АВС. Доказано, что украинский военный сленг как неформальная речь украинских военнослужащих может рассматриваться в качестве переводческого соответствия благодаря своему лексическому составу, функционально-стилистическим характеристикам, эмоционально-экспрессивной окраске, распространенности, ненормативности и стилистической сниженности.
   Определена стратегия операционных действий переводчика при переводе сленга, которая состоит в передаче лексического значения конкретного сленгизма, а именно: трансляции денотативного (знак ↔ номинативний/когнитивний компонент смысла, абстрагированный от стилистических коннотаций), сигнификативного (знак ↔  коннотативный компонент смысла), интерпретативного (знак ↔ субъєктивный интерпретатор) и внутриязыкового (знак ↔  знак) значений на основании использования ресурсов языка перевода, учета внеязыковых факторов (особенностей коммуникативной ситуации, ограничений и табу, существующих в традициях, обычаях, поведении, культуре этноса, социума, коллектива, личности), нейтрализации расхождений в фоновых знаниях коммуникантов и предложении оптимального переводческого соответствия. Стратегия перевода реализуется в тактике и технологии перевода – конкретных способах, методах и приемах операционной деятельности переводчика.
   Тактика перевода АВС для военного устного перевода состоит в трансляции денотативного и сигнификативного значений сленгизма путем предложения оптимального соответствия из активного репродуктивного запаса переводчика. Оптимальным соответствием считаем лексико-фразеологическую единицу, которая имеет для переводчика четкое соотношение с номинативным, когнитивным или репрезентативным компонентом смысла исходной единицы и традиционно закрепленной за этим компонентом коннотацией, которая воспроизводится автоматически, на уровне простой подстановки.
   Наилучшим приемом перевода американских военных сленгизмов является подбор переводческого соответствия (эквивалента или аналога) из состава украинского военного сленга при обязательном учете функционально-стилистической адекватности.
   Констатируется отсутствие англо-украинских словарей сленга и других типов нелитературной речи, что усложняет решение проблемы перевода сленгизмов. Тем не менее, даже существующие двуязычные (большей частью англо-русские) словари американского сленга мало помогают при переводе АВС по ряду причин: словари почти не содержат военных сленгизмов и жаргонизмов; дают очень мало готовых переводческих соответствий – эквивалентов и аналогов; нюансы при толковании не разъясняются; словари сленга быстро устаревают. Так, лексикографический анализ и лингвистические эксперименты с участием американских военнослужащих показали, что с 173 американских военных сленгизмов англо-русского словаря сленга Г.О. Судзиловского современными являются только 51, то есть корпус американских сленгизмов словаря обновился на 71%.
   Условием уверенного преодоления лингвокультурного барьера при использовании АВС является формирование достаточного уровня профессиональной (языковой, культуро-страноведческой, коммуникативной) компетенции переводчика.
   Ключевые слова: военный сленг, перевод, лингвокультурный барьер, стратегия перевода, приемы перевода, типичные ошибки при переводе сленга, лексикография сленга.

Balabin V.V. Contemporary American Military Slang as a Translation Problem. – Manuscript.

A Thesis for the Scholarly Degree of Candidate of Philology in Speciality 10.02.16. – Translation Studies. – Kyiv Taras Shevchenko National University. – Kyiv, 2002.

   The thesis is devoted to the research of functional-stylistic, lexical-semantic, and structural-morphological features of American military slang and factors of lingua-cultural barrier of bilingual communication that emanates due to slang usage. The Ukrainian military slang as possible translation equivalence of American military slang is explored. Translation techniques and typical mistakes during slang translation are analyzed.
   The interpreter's operational strategy for the slang translation is specified. It is to provide for rendering semantic and pragmatic sense of a slang unit by translating its denotative, significative, interpretative and intra-lingual meanings on the basis of full incorporation of resources of target language and culture, taking into account nonlinguistic factors, compensating for the differences in the amount of background information of communicants and offering optimal interpreter's equivalence.
   Key words: military slang, translation, lingua-cultural barrier, translation strategy, translation techniques, typical mistakes during slang translation, slang lexicography.

Скачати автореферат дисертації безкоштовно (повна версія)
Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу

 
< Попередня   Наступна >

Всі права на опубліковані матеріали належать їх авторам. Матеріали розміщено виключно для ознайомлення.

Автореферати українських дисертацій. Скачай безкоштовно!