Украинская Баннерная Сеть
«Синтагматіон про сім Святих Тайн» Гавриїла Севера в контексті грецько-українських культурних та релігійно-політичних зв’язків кінця 16 — початку 17 століть

 Анотації

Ясіновський А. Ю. “Синтагматіон про сім Святих Тайн” Гавриїла Севера в контексті грецько-українських культурних та релігійно-політичних зв’язків кінця 16 — початку 17 століть. — Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата історичних наук за спеціальністю 07.00.01 — історія України. — Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України. — Львів, 2003.

   “Синтагматіон” Гавриїла Севера — найдавніша відома пам’ятка грецького богослов’я, перекладена українською мовою. Їй належить видатне місце у процесі засвоєння і поширення ідеологічної течії релігійного гуманізму, що поєднувала східну патристику з елементами західної схоластики та ренесансно-гуманістичних віянь.
   Нові культурні ініціативи, що виникли в острозькому осередку у процесі подальшого творчого засвоєння візантійської спадщини, почали поступово використовувати здобутки західної культури. Тенденція східно-західного (грецько-латинського) синтезу культурних традицій, сформована в Острозі, поширилася невдовзі не лише на українських землях, а й в інших країнах східнохристиянського ареалу — Молдаво-Волощині, на Балканах та у Московській державі.
   Ключові слова: візантійська і пост-візантійська спадщина, грецько-українські стосунки, ранньомодерна доба, острозький науковий гурток, грецька колонія у Венеції, Гавриїл Север, Синтагматіон, Святі Тайни.

Yasinovskyi, Andrii. Gabriel Severos’ Syntagmation on the Seven Holy Sacraments in the Context of the Greek-Ukrainian Cultural, Religious and Political Relations of the Late Sixteenth through the Early Seventeenth Centuries. — Manuscript.

A dissertation for a degree of Candidate of Sciences (History), speciality 07.00.01 — History of Ukraine. — I. Krypiakevych Institute of Ukrainian Studies, National Academy of Sciences of Ukraine. Lviv, 2003.

   This dissertation deals with the scarcely known Ukrainian translation of the treatise by Gabriel Severos, the Orthodox Greek Metropolitan of Philadelpheia in Asia Minor settled in Venice, on the Holy Sacraments accomplished in 1603 in the Holy Trinity monastery of Derman' in Volhynia.
   This topic is discussed on the background of the Greek-Ukrainian contacts, especially those of cultural and religious character. The main focus is made on the centres of translation, remaking and adaptation of Byzantine and post-Byzantine heritage between the eleventh and seventeenth centuries, i. e. Kyivan Metropolitanate with its dioceses, Orthodox monasteries and confraternities. The scholarly environment of Ostroh including the so-called ‘Greek-Slavonic-Latin Academy’, a literary circle and a printing shop is studied more detailed. This environment is considered to be one of the most important centres of hellenism in the Central-East Europe of the late sixteenth and early seventeenth centuries. It was a subject of interest of the Eastern Patriarchs who emitted numerous epistles addressing to the scholars of Ostroh. The translating activities of the Ostroh circle is also emphasized. Its members Kyprian, Vasyl' Suraz'kyi-Maliushyts'kyi, Iov Borets'kyi and others produced new and revised some old translations from Greek into Church Slavonic or Middle Ukrainian. Theese were mainly the works of Church Fathers and contemporary Greek theologians.
   Since the Gabriel Severos’ Syntagmation appeared in Venice and was first published there in 1600, a short survey considering the history of the Greek community of the city and activities of its members is supplied. The Greek scholars who studied in Padua and then lived chiefly in Venice started a new period of the post-Byzantine Orthodox theology, the so-called ‘religious humanism’. Severos’ treatise on the Holy Sacraments which appeared to be one of the first works of this new trend, is thoroughly analyzed.
   Ukrainian translation of the Gabriel Severos’ work appeared at the time when the relations between the Orthodox, from the one hand, and Roman Catholics and Uniates, from the other hand, were strained after the Union of Brest (1596) and theological polemics between the sides was on the upsurge. Ukrainian Orthodox scholars needed some reasonable arguments to strengthen their position. Since apply to the old Christian and Byzantine authors was already out-moded, they preferred to use some contemporary achievements of the Greek theology. The up-to-date Orthodox version of the main dogmatic issue of the Chistian faith translated into the native language should become a powerful instrument in this ideological confrontation. It is no wonder that this translation appeared within the Ostroh circle for this environment contributed essentially to the development of the Ukrainian theological thought on the threshold of the sixteenth and seventeenth centuries. It was assumably archdeacon Kyprian who carried out the translation of the Severos’ Syntagmation.
   Two preserved manuscript copies of the translated version are comparatively studied from the point of view of language; palaeographical and codicological analysis of both codices is provided.
   Adoption of the Syntagmation on the Seven Holy Sacraments in Ukrainian lands had the essential consequences. Textological analysis shows that later Ukrainian scholars, such as Peter Mohyla and Tarasij Zemka, were acquainted with this treatise. Dissemination of the Ukrainian translation of the Syntagmation testifies the spread of the new tendencies of the Greek Church in Ukraine, which in the Greek world were initiated by Gabriel Severos. The religious polemics in Ukraine after the Union of Brest created a favourable climate which advanced a phenomenon of the Kyiv-Mohyla Academy.
   Key words: Byzantine and post-Byzantine heritage, Greek-Ukrainian relations, Ostroh scholarly circle, Greek Community of Venice, Gabriel Severos, Syntagmation, Holy Sacraments.

Ясиновский А. Ю. “Синтагматион о семи Святых Таинствах” Гавриила Севера в контексте греческо-украинских культурных и религиозно-политических связей конца 16 — начала 17 веков. — Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук по специальности 07.00.01 — история Украины. — Институт украиноведения им. И. Крипьякевича НАН Украины. — Львов, 2003.

   “Синтагматион” Гавриила Севера — самый древний из известных памятников гречекого богословия, переведенных на украинский язык. Ему принадлежит выдающееся место в процессе усвоения и распостранения идеологического течения религиозного гуманизма, объединившего в себе восточную патристику с элементами западной схоластики и ренессансно-гуманистических веяний.
   Новые культурные инициативы, возникшие в острожском центре в процессе дальнейшего творческого усвоения византийского наследия, начали постепенно использовать достижения западной культуры. Тенденция восточно-западного (греческо-латинского) синтеза культурных традиций, оформившаяся в Остроге, распостранилась вскоре не только на украинских землях, но и в других странах восточнохристианского ареала — Молдаво-Валахии, на Балканах и в Московском государстве.
   Ключевые слова: византийское и пост-византийское наследие, греческо-украинские связи, раннее новое время, острожский научный кружок, греческая колония в Венеции, Гавриил Север, Синтагматион, Святые Таинства.

Скачати автореферат дисертації безкоштовно (повна версія)
«Синтагматіон про сім Святих Тайн» Гавриїла Севера в контексті грецько-українських культурних та релігійно-політичних зв’язків кінця 16 — початку 17 століть

 
< Попередня

Скачати повний текст дисертації


Всі права на опубліковані матеріали належать їх авторам. Матеріали розміщено виключно для ознайомлення.

Автореферати українських дисертацій. Скачай безкоштовно!