Автореферат
Автореферати дисертацій arrow Філологічні науки arrow Засоби передачі слов’яноруського синтаксису у «простій» мові варіанта Мелетія Смотрицького (риторичний аспект)
Меню
Головна сторінка
Реклама
Автореферати дисертацій
Бібліотечна справа
Біологічні науки
Будівництво
Воєнна наука. Військова справа
Гірнича справа
Держава та право. Юридичні науки
Економіка. Економічні науки
Електроніка. Обчислювальна техніка
Енергетика
Загальні роботи по техніці
Загальнонаукове знання
Історія. Історичні науки
Культура. Наука. Освіта
Легка промисловість
Математика. Механіка
Медицина. Медичні науки
Мистецтво. Мистецтвознавство
Науки про землю
Політика. Політичні науки
Природничі науки в цілому
Релігія
Сільське та лісове господарство
Соціологія. Демографія
Технологія металів. Машинобудування
Транспорт
Фізика. Астрономія
Філологічні науки
Філософські науки. Психологія
Хімічна технологія. Харчове виробництво
Хімічні науки
Художня література
Реклама


Засоби передачі слов’яноруського синтаксису у «простій» мові варіанта Мелетія Смотрицького (риторичний аспект)

 Анотації

Кашета Ю. В. Засоби передачі слов’яноруського синтаксису у “простій” мові варіанта Мелетія Смотрицького (риторичний аспект). – Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.01 – українська мова. – Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, Харків, 2007.

   У дисертації здійснено системний опис та аналіз риторико-стилістичних особливостей передачі слов’яноруського синтаксису у “простій” мові початку XVII ст., представленій варіантом Мелетія Смотрицького. Аналіз проведено шляхом зіставлення здійсненого М. Смотрицьким “руського” перекладу Учительного Євангелія Калліста (Єв’є, 1616) з його слов’яноруським оригіналом (Крилос, 1606). Послідовно впроваджувані перекладачем зміни в синтаксичному оформленні тексту прокоментовано в контексті загальних засад і настанов класичної риторики як теоретичного підґрунтя тогочасної літературної практики. У роботі подано класифікацію та характеристику стилістичних прийомів і риторичних фігур синтаксичного рівня, введених М. Смотрицьким до “руської” редакції при перекладі церковнослов’янського тексту. Прокоментовано роль засобів риторичного синтаксису в досягненні комунікативної мети проповідей, що складають Учительне Євангеліє.
   Ключові слова: риторичний синтаксис, елокуція, гомілетика, період, періодичний стиль, гіпотаксис, риторичні фігури.

Кашета Ю. В. Средства передачи славянорусского синтаксиса в “простой мове” варианта Мелетия Смотрицкого (риторический аспект). – Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 – украинский язык. – Харьковский национальный университет имени В. Н. Каразина, Харьков, 2007.

   Диссертация содержит системное описание и анализ риторико-стилистических особенностей передачи славянорусского синтаксиса в “простой мове” начала XVII ст., представленной вариантом Мелетия Смотрицкого. Анализ проводится путем сравнения подготовленного М. Смотрицким перевода Учительного Евангелия Каллиста на “язык простый русский” (Евье, 1616) со славянорусским оригиналом сборника (Крылос, 1606). Последовательно вносимые переводчиком изменения в синтаксическом оформлении текста прокомментированы в контексте общих принципов и предписаний классической риторики как основы литературной практики того времени. В работе осуществлена классификация и характеристика стилистических приемов и риторических фигур синтаксического уровня, введенных М. Смотрицким в редакцию 1616 года при переводе церковнославянского текста. Прокомментирована роль средств риторического синтаксиса в реализации коммуникативных целей проповедей, которые входят в состав Учительного Евангелия.
   Использованные М.Смотрицким синтаксические средства риторической организации текста анализируются с проекцией на общие характерные особенности проповеднической прозы, к которой относится жанр Учительного Евангелия. В частности, речь идет о предусматриваемых этим жанром специфических принципах построения проповедей, таких как: ориентированность на широкую аудиторию, одновременно сопровождаемая стремлением установить коммуникативный контакт с каждым из слушателей; ясность изложения речевого материала, рассчитанного на широкий круг реципиентов; цель убедить адресата в истинности провозглашаемых идей (персвазия), вызвав у него при этом “желательные” чувства и эмоции (сугестия) и др.
   В работе также уделяется внимание вопросу об источниках языкового материала и образцах структурно-композиционного оформления текста, которые мог использовать М.Смотрицкий при подготовке перевода Учительного Евангелия на “простую мову”. С целью поиска таких источников нами в качестве сравнительного материала анализируются фрагменты некоторых предшествовавших редакции М.Смотрицкого украинских рукописных Учительных Евангелий и переводов Нового Завета, а также сходные с Учительными Евангелиями по жанровым характеристикам произведения польских проповедников 2-й пол. XVI века – протестантская и католическая постиллы Н. Рея и Я. Вуйка.
   Особое внимание в ходе изучения риторико-синтаксических особенностей представленной “Евангелием Учительным …” 1616 г. “простой мовы” варианта Мелетия Смотрицкого уделяется анализу последовательно фиксируемых в его переводе нововведений и изменений синтаксического характера, которые существенно отличают редакцию 1616 года от ее церковнославянского оригинала на уровне стилистического оформления текста. Среди основных тенденций передачи М. Смотрицким славянорусского синтаксиса в “простой мове” комментируется такие особенности структурной и смысловой переработки переводчиком церковнославянского оригинала, как: изменения в пунктуационном оформлении текста, замена паратаксиса на гипотаксис, тенденция к объединению относительно самостоятельных синтаксических единиц в длинные периоды путем установления между ними дополнительных смысловых связей, значительное увеличение количества риторических фигур синтаксического характера, прежде всего вербальных.
   Ключевые слова: риторический синтаксис, элокуция, гомилетика, период, периодический стиль, гипотаксис, риторические фигуры.

Kasheta J. V. Means of Rendering the Slavonic Syntax in Meletij Smotryc’kyj’s Variant of Ruthenian Language (Rhetorical Aspect). – Manuscript.

Thesis for a Candidate Degree in Philology, speciality 10.02.01 – Ukrainian language. – Kharkiv National University after V. N. Karazin, Kharkiv, 2007.

   The dissertation presents the systematical description and the analysis of rhetorical and stylistic methods of rendering the Slavonic syntax in Meletij Smotryc’kyj’s variant of ‘Simple Ruthenian language’ of the beginning of the 16th century. The analysis is carried out by comparing Smotryc’kyj’s Ruthenian translation of the Kallistos Homilary Gospel (Vievis, 1616) to its Church Slavonic original (Krylos, 1606). Changes in a syntactical design of the text, regularly introduced by the translator, are commented in the context of general principles and instructions of classical Rhetoric, which was the basis of the literary practice of those times. The dissertation suggests the classification and characteristic of stylistic techniques and rhetorical schemata, regularly introduced by Smotryc’kyj on a syntactic level during the translation the Church Slavonic version of 1616. The rhetorical syntax methods are considered and commented as the means of fulfilling the communicative purposes of the sermons, presented in a Homilary Gospel.
   Key words: rhetorical syntax, elocution, Homiletic, period, periodic style, hypotaxis, rhetorical schemata.

Скачати автореферат дисертації безкоштовно (повна версія)
Засоби передачі слов’яноруського синтаксису у «простій» мові варіанта Мелетія Смотрицького (риторичний аспект)

 
< Попередня   Наступна >

Всі права на опубліковані матеріали належать їх авторам. Матеріали розміщено виключно для ознайомлення.

Автореферати українських дисертацій. Скачай безкоштовно!