Автореферат
Автореферати дисертацій arrow Філологічні науки arrow Англійська література у творчій діяльності Пантелеймона Куліша (Переклади. Критичне сприйняття. Творче засвоєння)
Меню
Головна сторінка
Реклама
Автореферати дисертацій
Бібліотечна справа
Біологічні науки
Будівництво
Воєнна наука. Військова справа
Гірнича справа
Держава та право. Юридичні науки
Економіка. Економічні науки
Електроніка. Обчислювальна техніка
Енергетика
Загальні роботи по техніці
Загальнонаукове знання
Історія. Історичні науки
Культура. Наука. Освіта
Легка промисловість
Математика. Механіка
Медицина. Медичні науки
Мистецтво. Мистецтвознавство
Науки про землю
Політика. Політичні науки
Природничі науки в цілому
Релігія
Сільське та лісове господарство
Соціологія. Демографія
Технологія металів. Машинобудування
Транспорт
Фізика. Астрономія
Філологічні науки
Філософські науки. Психологія
Хімічна технологія. Харчове виробництво
Хімічні науки
Художня література
Реклама


Англійська література у творчій діяльності Пантелеймона Куліша (Переклади. Критичне сприйняття. Творче засвоєння)

 Анотації

Девдюк І.В. Англійська література у творчій діяльності Пантелеймона Куліша (Переклади. Критичне сприйняття. Творче засвоєння). – Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10. 01. 05 – порівняльне літературознавство. – Інститут літератури ім. Т.Г.Шевченка НАН України, Київ, 1999.

   Дисертація присвячена аналізові особливостей творчої рецепції П.Кулішем набутків англійського письменства як цілісного процесу. Увага зосереджена на таких формах засвоєння іншомовної літератури, як переклад, критична інтерпретація, мистецьке використання образів, тем, мотивів. Встановлено художнє, пізнавальне та історичне значення діяльності Куліша як критика та популяризатора англійської літератури в Україні.
   Ключові слова: рецепція, контактні зв’язки, інтерпретація, історизм, трансформація, переклад, адекватність.

Devdyuk I.V. English literature in P.Kulish’s creative activity (Translations. Critical perception. Creative acquisition). – Manuscript.

Thesis for a Candidate’s Degree in Philology. Speciality 10. 01. 05 - comparative literature. – Shevchenko Institute of Literature at the National Academy of Sciences of Ukraine, Kyiv, 1999.

   The paper provides insight into the pecularities of P.Kulish’s aesthetic perception of English li- terature. The dissertation investigates such forms of the perception of foreign literature as translation, critical interpretation, creative use of images and motifs. The paper illuminates aesthetic, cognitive and historical role of P.Kulish’s activity as a critic and popularizer of English literature in Ukraine.
   Romantic movement became one of the most significant stages in the history of the Ukrainian-English literary relations. At that time the Ukrainian authors managed to use in their own works the artistic experience of other writers and made first attempts of translation from foreign language literature into Ukrainian. Employing the best achievements of English culture P. Kulish made a valuable contribution to his native literature. Creative heritage of Shakespeare, Byron, Scott, Dickens appealed to him for its deep insight into human nature, keen awareness of the historic progress, all-embracing perception of life.
   Early Kulish’s outlook was greatly influenced by W. Scott - the founder of the genre of the historical novel in European literature. His heritage as a folklorist and a novelist to a great extent defined Kulish’s artistic method and considerably influenced his further aesthetic views. Evolving in his creativity from romantic idealization of History (early short stories, novel “Mykhailo Charhyshenko”) to critical and objective approach to the appreciation of the past (novel “Chorna Rada”) he proved to be one of the most consistent disciples of W. Scott in European literature.
   Kulish was a follower and admirer of another famous English romanticist - G.Byron. Byron’s creative efforts had a prominent role in Kulish’s life. The Ukrainian writer was delighted both with the personality of the British poet and with the profundities of his poetry. Some elements of byronism are traced in Kulish’s early works: epic poem “Ukraine”, novels “Mykhailo Charnyshenko”, “Chorna Rada” etc.
   But the influence of Byron and his poetry is still more clearly felt in Kulish’s works of the 1880’s and 1890’s: lyrico-epics “Muhammed and Hadyza” and “Marusya Boguslavka”, drama in verse “Baida, Knyaz Vyshnevetsky”. At the last decades of the XIX century the Ukrainian writer worked hard translating Byron’s poems “Childe Harold’s Pilgrimage” and “Don Juan”. Kulish’s expierence as a translator helped him use Byronic themes and motifs in his own works. The above mentioned poems with their form, figurative system and intonation can be judged as the phenomenon of the same type character together with Byron’s creativity. It is stated that Kulish was one of the brightest representatives of the Byronic trend in Ukrainian literature.
   Deep knowledge of the new tendencies of the world literary process as well as good command of foreign languages provided the basis for Kulish’s translation efforts. Serious intentions in this area made by him in the 1850’s were closely connected with the culturological views of the Ukrainian writer. According to them the Ukrainian nation revival depended on the revival of culture and science in general. To his mind the most important task of the native literature was the development of the Ukrainian literary language. In this connection the writer viewed translation as a very necessary thing.
   Kulish was one of the first Ukrainian translators who broke with the tradition of travesty. His works marked an important stage in the development of the adequate translation in Ukraine. In terms of adequacy the edition of “Shakespeare’s works” in 1882 (included three plays) in Kulish’s interpretation became an epochal phenomenon in the development of the native translation school. Full interpretation of “Childe Harold’s Pilgrimage”, of three parts of the novel in verse “Don Juan” and nearly 20 lyrics of the British poet filled a great gap in Ukrainian Byroniana and acquired a national significance.
   Starting translation of the Shakespear’s plays Kulish had already had some experience as a translator and possessed definite principles which coincided with European Romantic tradition of free translation. While rendering Byron he tended to more ехасt reproduction of the lexical pecularities of the original. Following the idea of the Old Ukrainian revival he used a great many of archaisms, folklore and colloquial elements. This approach helped to inculcate into the Ukrainian language new lexical forms enriching its vocabulary. In his works Kulish revealed the richness, flexibility and charming melodiousness of the Ukrainian tongue. He demonstrated its broad capacity.
   Key words: reception, contact relations, interpretation, historical method, transformation, translation, adequacy.

Девдюк И.В. Английская литература в творческой деятельности Пантелеймона Кулиша (Переводы. Критическое восприятие. Творческое освоение). – Рукопись.

Диссертация на соискание научной степени кандидата фило-логических наук по специальности 10. 01. 05 – сравнительное литера-туроведение. – Институт литературы им. Т.Г. Шевченко НАН Украины, Киев, 1999.

   Диссертация посвящена анализу особенностей творческой рецепции П.Кулишом наследия английской литературы. Внимание сосредоточено на таких формах освоения иноязычной литературы, как перевод, критическая интерпретация, творческое использование образов, тем, мотивов. Определено художественное, познавательное, историческое значение деятельности П.Кулиша как критика и популяризатора английской литературы в Украине.
   Ключевые слова: рецепция, контактные связи, интерпретация, историзм, трансформация, перевод, адекватность.

Скачати автореферат дисертації безкоштовно (повна версія)
Англійська література у творчій діяльності Пантелеймона Куліша (Переклади. Критичне сприйняття. Творче засвоєння)

 
< Попередня   Наступна >

Всі права на опубліковані матеріали належать їх авторам. Матеріали розміщено виключно для ознайомлення.

Автореферати українських дисертацій. Скачай безкоштовно!